Голямо объркване относно времена на английски език

  • 14 228
  • 43
  •   1
Отговори
  • 1
  • 2
  • 3
  • Всички
  • Мнения: 513
Здравейте, моля ви искрено за помощ, тъй като от обясненията в интернет тотално се обърках... Sob

Попринцип аз знам, че когато искам да кажа ,,Аз работих в болница'' е ,,I worked at a hospital.''. И въобще, когато говорим в минало свършено време, се използва ed.

Също, когато говорим за ,,л/ла/ло/ли'' - ,,Аз съм работила в болница'' е ,,I have worked at a hospital''.

Но днес в един превод на филм преведоха ,,He worked at a hospital'' като ,,Той е работил в болница''. Не трябва ли когато е с ,,л/ла/ло/ли'' да се каже ,,He has worked at a hospital ''?

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Също така чух ,,He was going to the...'' което отново преведоха като ,,Той е отивал, а не ,,Той отиваше''. Тук не трябва ли пак да е ,,He has gone to the...'' щом завършва на ,,л/ла/ло/ли''?

Последна редакция: вт, 05 юни 2018, 17:21 от barabanche

# 1
  • Германия
  • Мнения: 1 072
Два приятелски съвета:
1. Не приемай преводачите на филми като последна инстанция по отношение на езика. Субтитрите сваляни от нета са правени от любители, които понякога сътворяват големи недоразумения. Дори и тези по телевизията не винаги са идеални.

2. Не се опитвай да превеждаш всичко от английски на български или обратно. Формите и времената на двата езика не са идентични и е по-голяма вероятността да се объркаш отколкото да ти стане всичко ясно. Най-добре чети повече на английски. Статии от вестници с добро ниво, книги на добри автори ще ти помогнат да разпознаваш тънкостите на езика по-добре, отколкото ако си ги превеждаш на български.

За конкретните ти въпроси: твоите предложения са верните, а не тези от субтитрите. Явно преводачът хич не е бил наясно с времената.

# 2
  • Мнения: 513
Абсолютно си права, Илайза, старая се да не превеждам всичко от английски на български, защото е тъпо и много объркващо.. но много искам да разбера тези времена, за да се науча как да ги използвам, а не като искам да кажа нещо за определен момент, да се изразя неправилно и неразбираемо с някакъв съвсем различен времеви период. Sad

# 3
  • Мнения: X
Понеже питаш за минали времена, ето ти бърза справка:

1. Past Simple- използваш го, само за действия в миналото, за които имаш отговор на въпроса "кога", т.е нещото се е случило вчера, миналата година, преди 10 годни, миналия месец и т.н. Само тогава. (I was in England last year. Миналата година бях в Англия.)

2. Past Perfect :
2.а. Past Perfect Simple- за действие в миналото, за което НЯМА ОТГОВОР НА ВЪПРОСА "КОГА". (I have been to England. Бил съм в Англия) И за действие в миналото, което току-що е приключило. (I have just finished my homework.)

2.б. Present Perfect Continuous- за действия, започнали в миналото и продължаващи все още (I have been learning English for 5 years./Уча английски 5 години.) Също за действия, извършени в миналото, на които резултатът им се проявява в момента (I am tired. I have been running 10 miles./ Уморен съм. Тичах 10 мили).

3. Past Continuous- едно към едно е с българскоот минало несвършено време.

4. Past Perfect- за действие в миналото, извършено ПРЕДИ ДРУГО МИНАЛО ДЕЙСТВИЕ. (When I woke up, my husband had eaten all the pancakes. / Когато се събудих, мъжът ми беше изял всички палачинки.)

# 4
  • София
  • Мнения: 38 760
Като преподавател, още на втория урок, казвам на учениците да НЕ сравняват българските с английските времена!
Това СА два различни езика.
Превежда се каквото е подходящо и ще звучи добре на български.
И да, Past simple, спокойно може да се преведе на л, ла,ло,ли. Приказките се превеждат така. В българския минало свършено или несвършено е свидетелско време. В английски такова няма.

# 5
  • Мнения: 51
Present Perfect на англ винаги има отношение към настоящия момент, а Past Simple се отнася до конкретен минал момент. С твоя пример, за да изп I worked трябва да кажеш кога, например 2 years ago, а с I have worked не уточняваш кога, а само, че си работила. Ние превеждаме Present Perfect понякога с мин свършено време,  например: He has just left, защото на англ това изречение има отношение към настоящия момент, а пък минало неопределено понякога на английски трябва да е с Past Simple, например: Bell invented the telephone, защото Bell отдавна е изобретил телефона и изречението се отнася до миналото.

# 6
  • Мнения: 513
Понеже питаш за минали времена, ето ти бърза справка:

1. Past Simple- използваш го, само за действия в миналото, за които имаш отговор на въпроса "кога", т.е нещото се е случило вчера, миналата година, преди 10 годни, миналия месец и т.н. Само тогава. (I was in England last year. Миналата година бях в Англия.)

2. Past Perfect :
2.а. Past Perfect Simple- за действие в миналото, за което НЯМА ОТГОВОР НА ВЪПРОСА "КОГА". (I have been to England. Бил съм в Англия) И за действие в миналото, което току-що е приключило. (I have just finished my homework.)

2.б. Present Perfect Continuous- за действия, започнали в миналото и продължаващи все още (I have been learning English for 5 years./Уча английски 5 години.) Също за действия, извършени в миналото, на които резултатът им се проявява в момента (I am tired. I have been running 10 miles./ Уморен съм. Тичах 10 мили).

3. Past Continuous- едно към едно е с българскоот минало несвършено време.

4. Past Perfect- за действие в миналото, извършено ПРЕДИ ДРУГО МИНАЛО ДЕЙСТВИЕ. (When I woke up, my husband had eaten all the pancakes. / Когато се събудих, мъжът ми беше изял всички палачинки.)


Абсолютно по същия начин и аз ги знам. Но защо за Бога доста пъти съм виждала превод на филми по телевизията на Past Simple ,,He worked'' не като ,,той работеше'', а ,той е работил''?

И също на Past Continuous, вместо ,,He was going'' като ,,той отиваше'' - като ,,той е отивал''? Dizzy Face

# 7
  • Мнения: X
Защото толкова си могат.

# 8
  • Мнения: 5 835
    Запомнила съм така времената по английски език. Давам само обяснение на двете времена, които Ви интересува:
1. Когато имате Past Simple Tense означава, че нещо е останало в миналото и е приключило окончателно. За това трябва да има винаги някакъв период от време. Пример: I went to the cinema yesterday. В български език обикновено използваме объркано времената, защото така звучи по-добре.
2. Present Perfect Tense - нещо, което е започнало в миналото или е приключено до сегашния даден момент, или продължава и до днес. Тука се интересуваме какъв е резултатът. I have lived in London since 1999. Тука резултатът е, че съм живял в Лондон, но не се знае дали аз още живея там или вече не живея там.

# 9
  • Мнения: 513
Free Agent, абе това със звученето е идеално и съм съгласна с теб, но пък като не знаеш дефакто за кога говориш, съвсем лесно можеш да станеш за смях, не мислиш ли? А иначе, това че Past simple може да се преведе на л,ла,ло,ли кривване от официалните граматични правила ли е?

pavleta_kolova, да, когато е станало току-що и има just, Present Perfect се превежда като минало свършено. Но на мен ми е чудно като няма just и не е станало току-що, защо го превеждат отново в минало свършено? Тоест, ако е правилно - трябва ли така да менкам и когато искам да кажа ,,Той е отишъл там'' вместо ,,He has gone there'', да кажа ,,He went there'', въпреки че няма точeн момент, както се налага да има при Past Simple?

А относно ,,Bell invented the telephone'' значи тук е в Past Simple, защото се е случило отдавна, а Present Perfect винаги има отношение към настоящето. И в случая, когато използваме вместо Perfect - Simple, как се превежда на български това изречение? Като ,,Бел изобрети телефона'' или ,,Бел е изобретила телефона''? Тоест трябва да използвам Present Perfect само когато нещата са в близкото минало и имат отношение с настоящето, така ли?

# 10
  • Мнения: 5 835
Free Agent, абе това със звученето е идеално и съм съгласна с теб, но пък като не знаеш дефакто за кога говориш, съвсем лесно можеш да станеш за смях, не мислиш ли? А иначе, това че Past simple може да се преведе на л,ла,ло,ли кривване от официалните граматични правила ли е?

pavleta_kolova, да, когато е станало току-що и има just, Present Perfect се превежда като минало свършено. Но на мен ми е чудно като няма just и не е станало току-що, защо го превеждат отново в минало свършено? Тоест, ако е правилно - трябва ли така да менкам и когато искам да кажа ,,Той е отишъл там'' вместо ,,He has gone there'', да кажа ,,He went there'', въпреки че няма точeн момент, както се налага да има при Past Simple?

А относно ,,Bell invented the telephone'' значи тук е в Past Simple, защото се е случило отдавна, а Present Perfect винаги има отношение към настоящето. И в случая, когато използваме вместо Perfect - Simple, как се превежда на български това изречение? Като ,,Бел изобрети телефона'' или ,,Бел е изобретила телефона''? Тоест трябва да използвам Present Perfect само когато нещата са в близкото минало и имат отношение с настоящето, така ли?

   Тези наречия "already, just, yet" и други наречия, които не се сещам в момента, могат да се използват и в Сегашно просто време, и в Минало просто време.

   Как Ви звучи изречението, ако се преведи на Български език, че Бел изобрети телефона? На мене лично не ми звучи добре.

# 11
  • Мнения: 51
Когато се казва, че Pr Perfect има отношение към настоящето, това означава, че водите разговор в момента. Някой ви пита Where is John? Изречението е в сегашно време. He has gone to the bank. На бг той отиде до банката. Но на англ има отношение с настоящето, не с конкретен минал момент. За да изп мин вр на англ, трябва да кажете кога He left the office 10 mins ago and went to the bank.

# 12
  • Мнения: 51
    Запомнила съм така времената по английски език. Давам само обяснение на двете времена, които Ви интересува:
1. Когато имате Past Simple Tense означава, че нещо е останало в миналото и е приключило окончателно. За това трябва да има винаги някакъв период от време. Пример: I went to the cinema yesterday. В български език обикновено използваме объркано времената, защото така звучи по-добре.
2. Present Perfect Tense - нещо, което е започнало в миналото или е приключено до сегашния даден момент, или продължава и до днес. Тука се интересуваме какъв е резултатът. I have lived in London since 1999. Тука резултатът е, че съм живял в Лондон, но не се знае дали аз още живея там или вече не живея там.
I have lived in London since 1999 на бг е сегашно време - живея. Това е втората употреба на Pr Perf  с for/since/how long и на бг се превежда със сегашно време.

# 13
  • Мнения: 5 835
    Запомнила съм така времената по английски език. Давам само обяснение на двете времена, които Ви интересува:
1. Когато имате Past Simple Tense означава, че нещо е останало в миналото и е приключило окончателно. За това трябва да има винаги някакъв период от време. Пример: I went to the cinema yesterday. В български език обикновено използваме объркано времената, защото така звучи по-добре.
2. Present Perfect Tense - нещо, което е започнало в миналото или е приключено до сегашния даден момент, или продължава и до днес. Тука се интересуваме какъв е резултатът. I have lived in London since 1999. Тука резултатът е, че съм живял в Лондон, но не се знае дали аз още живея там или вече не живея там.
I have lived in London since 1999 на бг е сегашно време - живея. Това е втората употреба на Pr Perf  с for/since/how long и на бг се превежда със сегашно време.

   Точно така го преведох със сегашно време, но го поправих. Исках да покажа резултата и затова се обърках. Благодаря за поправката. Simple Smile

# 14
  • Мнения: 513
Добре, а бихте ли ми казали защо в Wikipedia много често пише в Past Simple, пък се превежда на български с л, ло, ли?

When Houston was a teenager, she attended Mount Saint Dominic Academy, where she met her best friend Robyn Crawford, whom she described as the "sister she never had". While Houston was still in school, her mother continued to teach her how to sing. Houston was also exposed to the music of Chaka Khan.

Първоначално, аз бих го превела така ,,Когато Уитни беше тинейджър, тя посети Академия... където се запозна с най-добрата си приятелка Робин Крауфорд.''

Но това звучи страшно нелогично, въпреки че си е Past Simple и си го превеждам като такова, смятам, че е редно да се преведе на л,ла,ло ли - Present Perfect.

Тук въпросът ми е защо не е ,, When Houston has been a teenager....'' - ,,Когато Хюстън е била тинейджър..''?

Непрекъснато ми бърка в очите това и много искам най-накрая да разбера защо в Wikipedia на Present Perfect използват Past simple, който в български превод звучи абсурдно... а и във всички уроци по английски WAS го превеждат БЕШЕ,БЯХА... Sad

Да не би защото действието се развива в далечното минало, отдавна, когато тя е била тинейджър и затова е в Past Simple, а не в Present Perfect, където трябва да се е случило в близкото минало и да има връзка с настоящ момент?

Последна редакция: вт, 05 юни 2018, 19:47 от barabanche

# 15
  • Мнения: 51
Защото на англ Present Perfect се използва, за действия, които имат връзка с настоящето. А на бг мин неопределено време служи и за разказване, дъщеря ми прави преразкази сега на бг и изискването е да са в мин неопределено. Функциите на времената на англ и бг е различна. Когато се учат времената на чужд език трябва да се учат функциите, контекста на употребата им. Това става освен с правила, най-вече с много примери в упражнения, текстове, диалози. Аз мн харесвам English Grammar in use последното издание. Има я в pdf формат на доста места. Специално за Pr perf/ past simple има мн упражнения там.

# 16
  • София
  • Мнения: 38 760
Ла ло ли в българския даже не е точно време, а преизказно наклонение на минало свършено време - т.е. действие в миналото, което не си видял лично. То не може да се сравни с Present perfect винаги, да не кажа доста спорно.

# 17
  • Мнения: 513
Защото на англ Present Perfect се използва, за действия, които имат връзка с настоящето. А на бг мин неопределено време служи и за разказване, дъщеря ми прави преразкази сега на бг и изискването е да са в мин неопределено. Функциите на времената на англ и бг е различна. Когато се учат времената на чужд език трябва да се учат функциите, контекста на употребата им. Това става освен с правила, най-вече с много примери в упражнения, текстове, диалози. Аз мн харесвам English Grammar in use последното издание. Има я в pdf формат на доста места. Специално за Pr perf/ past simple има мн упражнения там.

Ахаам. Ясно! А в случая се разказва за малката Уитни, която е била тинейджър и тук това няма нищо общо с настоящето, нали така? И затова когато разказват за живота на някой в Wikipedia, винаги използват Past Simple, а не Present Perfect?

А относно Present Perfect, мисля че ми се изясни - значи това, което аз съм научила относно това време, не е било грешно, а правилно. Но просто към това правило се добавя и изключението, че когато се разказва (приказка например) и се използва Present Perfect, в този случай той на български се превежда не с л,ла,ло,ли.... а като Past Simple.

Правилно ли съм разбрала най-накрая? Head Band

# 18
  • София
  • Мнения: 38 760
Приказка на английски се разказва с Past Simple. PP няма работа там.
Леле, сега се събудих и се усетих, че ти бъркаш на български!
Той излязъл от къщата. Е минало преизказно.
Той е излязъл. - има глагола съм. Видя ли го? Това е минало неопределено, което отговаря на РР.

Последна редакция: ср, 06 юни 2018, 10:45 от Free Agent

# 19
  • Мнения: 513
Приказка на английски се разказва с Past Simple. PP няма работа там.
Леле, сега се събудих и се усетих, че ти бъркаш на български!
Той излязъл от къщата. Е минало преизказно.
Той е излязъл. - има глагола съм. Видя ли го? Това е минало неопределено, което отговаря на РР.

А, значи приказката си е на Past Simple, но както ти каза в началото на темата, си се превежда с л,ла,ло... а РАЗКАЗВАНЕТО (като това за Уитни в Wikipedia) и разказите, които дъщерята на Pavleta_Koleva прави, вече са с Present Perfect?

# 20
  • Мнения: 51
На английски се разказват минали събития с минало време Past Simple. Т.е. разкази, преразкази, истории, случки следва да са в Past Simple. На бг може и на л/ла/ло , може и с мин свършено в зависимост от стила, контекста и т.н. На англ Pr Perf не се използва за разказване на истории и минали събития, а за да се изрази действие, което има връзка с настоящия момент, най-вече в диалози. Питат те искаш ли кафе. Казваш не, вече съм пила. No, thanks. I've already had. Питат те искаш ли да гледате конкретен филм. Казваш този съм го гледала. I've already seen this movie. Why don't we watch .... Винаги има отношение към настоящето, затова е Present. Остави българския, объркваш се така.

# 21
  • Германия
  • Мнения: 1 072
Освен това на български се използва и сегашно историческо време, което няма аналог в английския. То е и най-подходящото за примера със статията в Уикипедия: "Като тийнейджърка Уитни учи в... / прави кариера ... / подписва договор с..." (не помня конкретния пример). Подкрепям pavleta_kolova, че се объркваш с българския. Най-добре прочети някоя по-лека книжка на английски или гледай сериали от типа на "How I Met Your Mother" и "Приятели". И в двата сериала езикът е на доста просто ниво, достатъчно хем да го разбереш и без субтитри, хем да усетиш нюансите на езика.

# 22
  • Мнения: 5 835
    Може би не е правилно, както си обяснявам нещата относно Минало просто време и Минало продължително време, за да ги разгранича тези две времена. Обяснявам си, че Минало просто време е Минало свършено време на български език, а Минало продължително време е Минало несвършено време на български език.

# 23
  • Мнения: 51
Времената на англ нямат 100% аналог с тези на бг, дори Past Simple и Past Continuous. Трябва да се учат функциите. С Past Cont описваме процес/ задаваме фон, на който се е случило друго минало действие, напр. It was raining when I left home.  Или описваме процес в конкретен минал момент, напр.
What were you doing yesterday at 8 p.m? I called you, but you didn't answer.
Yesterday at 8 p.m. I was watching a film and when I saw my phone it was too late to call you back, I'm sorry.
Но What did you do yesterday evening?
I watched a film at the cinema.
На бг и в двата примера се превежда „гледах”, но на англ различният контекст/ функция, която изпълнява глаголното втеме е различна и изисква различни времена. В първия имаме процес в конкртетен минал момент, във втория съобщаваме минало приключило действие, не е необходим процес.

# 24
  • София
  • Мнения: 38 760
Ох, не намесвайте продължителното, че съвсем ще се объркате.

# 25
  • Мнения: 3 748
Подкрепям съвета да учиш времената с употребата, а не с превода им. Прави упражнения, чети в оригинал и постепенно ще откриеш в коя ситуация кое време се използва; нещо повече, ще свикнеш и сама да ги употребяваш, и то без да се замисляш.

В училище и аз се опитвах да схвана разликата с превод. Разбирането обаче дойде с примери като този:
I had three cups of coffee this morning. - сутринта е отминала, периодът е приключил и резултатът повече не може да бъде повлиян.
I've had three cups of coffee this morning. - Все още е преди 12, периодът не е приключил и все още мога да променя крайния резултат.

Отделно, че в английския език има съгласуване на времената, т.е. няма как да съвпадне преводът.
'I love summer,' she said.
She said that she loved summer.

# 26
  • Мнения: 513
Благодаря ви момичета, доста сложно и объркано, но поне горе-долу разбрах. С много повторения и упражнения се надявам да ми се изясни.

Значи като завършек бих искала да обобщя какво научих относно тези пусти Present Perfect и Past simple и да попитам дали правилно съм разбрала.

Present Perfect- използва се САМО за действия, които имат връзка с настоящия момент, като няма значение дали са се случили в близкото или далечното минало, нали така?

Относно Past Simple, официалното правило е, че се използва при минали събития, които са приключили. Но също така, се използва и при разкази, преразкази, истории и случки, които на български често се превеждат не като Past Simple, а като Present Perfect -  на л/ла/ло/ли. (знам, че не трябва да превеждам, но за последен път искам да си изясня това Close) Нали така?

Последна редакция: чт, 07 юни 2018, 19:28 от barabanche

# 27
  • София
  • Мнения: 38 760
Ох, не точно.
РР се използва така: I have just had coffee.
Пила съм кафе.
Миналото преизказно даже не можеш да го употребиш с аз или ти.
Вчера тя станала, пила кафе, излязла.
Yesterday she woke up, had coffee, went out.
Ето го и мин.св.
Вчера аз станах, пих кафе, излязох.
Yesterday I woke up, had coffee, went out.
Разбра ли го сега?

# 28
  • Мнения: 513
Благодаря ви момичета! Simple Smile

# 29
  • Мнения: 513
Междудругото, ПРИсетих се да ви попитам нещо относно ученето на думи. Имам чувството, че изобщо не напредвам с речниковия запас, уча думи с писане по няколко реда всяка (стария метод от едно време). Четенето на книги на английски от любимо занимание се превърна в досада, защото се чувствам длъжна абсолютно всяка непозната дума в текста да я търся в речника, да я записвам и чак тогава да продължавам с четенето. Естествено, никога не запомням дори за какво се разказва в книгата, хем защото всичко вадя, хем защото всяко едно прочетено изречение първо го превеждам на български и чак тогава продължавам със следващото. Разбрах, че е много погрешен начин и ще се опитам да го прекратя. Но вие как учите думи? Някак си, ако не извадя всичко живо непознато, имам чувството, че не научавам нищо ново от книгата, а сякаш подминавам непознатите думи, но пък от друга страна, чинното им преписване по 100 пъти пак не дава резултат.

# 30
  • София
  • Мнения: 38 760
Отпусни се и просто чети книгата! Никакво превеждане, никакви думи. Трябва да усетиш езика.
Хайде, ако толкова не се сдържаш, само подчертай непознатите думи. Нищо повече!

# 31
  • Мнения: X
уча думи с писане по няколко реда всяка (стария метод от едно време).
Зарежи! Това е страховита безполезна тъпотия. Едно време в гимназията учителката ми даде страхотна идея. Вземаш си един бележник или малка тетрадка, която може да се носи в дамка чанта. В нея си изваждаш непознатите думи и оставяш по няколко реда между всяка. В един момент вадиш тетрадката, преписваш всяка дума по 3-5 пъти (не повече!!!) и прибираш тетрадката. След някой и друг час, правиш същото. После пак. Идеята е на малки порции да влиза в главата.

И не забравяш, че думи се учат най-добре не чрез писане, а чрез системна употреба.

# 32
  • Мнения: 3 748
В училище учих думите с писане по няколко реда. След няколко месеца, когато се върна към стар урок и установя, че помня думата, знам как да я напиша, но не помня превода, ги пишех отново. Тогава не знаех, че за да влезе една дума в речника ти, трябва да можеш да я използваш в речта си. Иначе е запаметяване за момента и толкова.

Книги започнах да чета също като теб - с изваждане на всяка една непозната дума. Вадех дори думи, които знам, но в конкретното изречение имат смисъл, който не ми е известен. След това започнах само да чета, а които думи не знаех - долу-горе си ги нагласях така, че изречението да има някакъв смисъл. Така постепенно, според ситуацията, започнах да забелязвам кои думи за какво се употребяват.

Например, ако не зная какво е "gear", от следния текст лесно мога да се досетя, че е оборудване:
"Walking into John's studio, I was impressed with what I saw. There was gear from floor to ceiling and a Euphonix desk just like my old one, which made me think: This is going to be fine."
Или пък, ако зная какво означава, отбелязвам факта, че думата може да се използва И по отношение на музикално оборудване.
А, и не съм търсила какъв е този пулт Euphonix, но щом човекът е спокоен, че всичко ще е наред, приемам, че марката е от добрите. Иначе хал хабер си нямам от пултове.

Това е хубавото на книгата, четеш история, следваш логика и дори да не знаеш някоя дума, лесно можеш да се досетиш за значението на думата от контекста (а така запомняш думите и по-лесно, и по-трайно). По-трудно е с упражнения например, защото там често са само отделни изречения без връзка помежду си.

Да говориш чужд език не означава да знаеш всяка една дума, а да разбираш това, което говориш или чуваш. Езикът не е изпит, който да вземеш с отличен. Същественото тук е да разбереш смисъла, да предадеш посланието.

Подбери си книги с лек и опростен език или дори адаптирани. В десети клас амбициозно реших да чета задължителната литература по английски в оригинал. Започнах с първата книга, "Тежки времена" на Дикенс. И досега съм на 12-та страница.

Последна редакция: чт, 07 юни 2018, 23:58 от Дидичка

# 33
  • Германия
  • Мнения: 1 072
Когато чета книга проверявам значението на някоя дума единствено ако много ми пречи да разбера смисъла. Това беше и едно от нещата, които ни учеха в курса ми по немски като малка. Да не търсим всяка дума, а да се опитваме да схванем значението от контекста.

Последната книга, която прочетох на английски, е на Trevor Noah - Born a Crime. Там все се споменаваше за сгради от тухли и corrugated iron. Колкото и да я четях тази дума, така и не схванах за какво желязо / желязно нещо става дума. Оказа се просто ламарина (най-общо казано). Тъй като авторът е южноафриканец, имаше и други думи, които не ми бяха познати. Най-вече такива, свързани с тамошната култура. Но ми беше достатъчно да схвана, че е стил музика или пък вид прическа, без да се занимавам с точното определение.

Накратко: чети, наслаждавай се на книгата, и само ако усетиш, че губиш нишката, търси думите. Дори и тези, които само си подразбрала от контекста, ще ти останат в главата и след време ще се изненадаш как ти се е увеличил речниковият запас без да се усетиш и без да пишеш думите десетки пъти.

# 34
  • Мнения: 5 835
   Също пишех всяка дума по три реда в тетрадката и учих всички значения на български език. Разбрах, че това е грешен метод да уча дадена дума на английски език с всички значения на български език. Като се мине 1-2 седмици - накрая не си спомнях нито едно значение на дадената дума по английски език и пак се връщах да я уча, чрез писане и повтаряне наум 2-3 значения на думата въпреки че през 1-2 седмици си припомнях всички думи на английски език, които съм научила до момента, което беше много изморително за мене и отнемане на много време за припомняне, като най-новите думи пак ги пишех по един път. Все още ме гложди вътре в мене да науча на дадена английска дума всички значения на български език. А относно писането - пиша вече по 7 пъти дадена дума с едно значение, което е употребено в контекста на изречението, в което съм срещнала дадена дума. Разбрах, че английската дума и нейното значение на български език се запомня най-лесно от контекста на изречението, в което е употребена. Пак имам нужда да я напиша, за да я запомня как се пише точно, а не толкова да запомня нейното значение на български език. Също така открих Речници за тълкуване на дадена дума, която това тълкувание е написано на английски език. Там има няколко значения и ги четеш със съответните примери, които се употребяват.Доволна съм от тези два речника за тълкуване: Longman Dictionary of Contemporary English and Oxford Advanced Learner's English. Искам да си купя поне един от речниците, като повече клоня към Longman Dictionary of Contemporary English, но все не ми достигат пари, но бих желала да притежавам и  двата речника. Всеки ден излизат нови думи на деня и в двата речника и аз преглеждам тяхното им значение. Част от думите ги запомням, но не с всички значения, но други изобщо не ги запомням.

    А относно четенето на книги на английски език. Много ми е трудна тази задача. Много бавно чета, като на ден мога да прочета по 1 страница. Също така много се изморявам. Не мога да разбера изобщо смисъла на тази една страница, като прочета, защото виждам че почти всички думи са ми непознати. Просто механично чета тази 1 страница без да разбирам абсолютно нищо. И аз като Вас, взимам тетрадка и химикал и започвам да пиша всички думи, които са ми непознати и да ги търся в речника. Точно това ме уморява адски много и аз губя интерес изобщо да продължа да чета дадена книга. Уча го с години този език и все още не мога да го науча - поне да чета спокойно книги, които да разбирам техния смисъл и спокойно да говоря и да разбирам, когато ми говорят. Sad

# 35
  • София
  • Мнения: 38 760
Речници онлайн и като приложения има колкото искате. Аз имам 3 на телефона в момента. Много е удобно и полезно.

# 36
  • Мнения: 51
Освен българо-английски и английско-български речник, съветът ми е да използваш английско-английски речник за всяка дума. Например онлайн на Cambridge. Там имаш аудио произношение, обяснение на думата и най-важното примери. Така разбираш контекста и предлозите, с които да използваш думата. Нещо което българо-английският речник не дава. После си запиши примера или словосъчетанието. Например light blue, turn on the light, light dinner. Така учиш думите в контекст и как да ги съчетаваш, защото често има разминавания с бг и мн често дори да се знаят мн думи има проблеми със съчетаването на тези думи и използването на правилните предлози. По-добре 10 словосъчетания или примера с думата в контекст на ден отколкото 20/50 отделни думи само с превод на бг.

Последна редакция: сб, 09 юни 2018, 16:11 от pavleta_kolova

# 37
  • Мнения: 2 600


    А относно четенето на книги на английски език. Много ми е трудна тази задача. Много бавно чета, като на ден мога да прочета по 1 страница. Също така много се изморявам. Не мога да разбера изобщо смисъла на тази една страница, като прочета, защото виждам че почти всички думи са ми непознати. Просто механично чета тази 1 страница без да разбирам абсолютно нищо. И аз като Вас, взимам тетрадка и химикал и започвам да пиша всички думи, които са ми непознати и да ги търся в речника. Точно това ме уморява адски много и аз губя интерес изобщо да продължа да чета дадена книга. Уча го с години този език и все още не мога да го науча - поне да чета спокойно книги, които да разбирам техния смисъл и спокойно да говоря и да разбирам, когато ми говорят. Sad

Намираш си книги ниво А1, като прочетеш, колкото можеш повече от тях, минаваш на А2 и т.н. Това са често преразказани известни истории с опрелелен брой думи. Примерно 500 думи, 1000 думи и т.н.  Първо, че изреченията са кратки и най-често прости, второ че ако истовията е предварително позната, това много помага за досещането и "наместването" на нови думи.

Ако можеш да теглиш торенти виж rutracker.org 
Във форума имаше отдавна направена обща регистрация: име bgmamma, парола bgmamma.
Кликаш горе в ляво на "трекер", в полето в средата вдясно пишеш на кирилица "адаптирован" и настискаш "поиск"  - излизат адаптирани книги на всякакви езици, най-често с аудио и написано ниво.

# 38
  • Мнения: 5 835
    Благодаря за препоръките на всички. Ще се опитам да се възползвам от Вашите препоръки и се надявам, че ще имам най-после успех с напредването на английски език.

   Отворих ructracker.org, регистрирах се, както ми беше казано, натиснах горе вляво на "Трекер" и написах в полето по средата "адаптирован", съответно и  натиснах бутона "поиск". Излезе ми следното: https://rutracker.org/forum/tracker.php?nm=%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0 … D0%B2%D0%B0%D0%BD. Проблемът е, че не знам руски език. Sad

   Ако някой може да препоръча торенти за теглене на адаптирани книги и/или на книги за четене в начално ниво, които лесно да се разбират от хора, които не са чели изобщо книги на английски език, ще Ви бъда благодарна.

   Имайте една хубава вечер. Приятна събота и неделя на всички.

Последна редакция: пт, 08 юни 2018, 22:04 от Jennifer_w

# 39
  • Мнения: X
Разцъкай ето тук: https://agendaweb.org/ Има от всичко за различни нива, и за деца, и за възрастни.

# 40
  • Мнения: 2 600

   Отворих ructracker.org, регистрирах се, както ми беше казано, натиснах горе вляво на "Трекер" и написах в полето по средата "адаптирован", съответно и  натиснах бутона "поиск". Излезе ми следното: https://rutracker.org/forum/tracker.php?nm=%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0 … D0%B2%D0%B0%D0%BD. Проблемът е, че не знам руски език. Sad


В самите книги няма руски език.
Като отворя твоя линк, аз виждам сбирщайн от адаптирани книги на всякакви езици.
Избираш желания език (отляво "Английский язьiк")


Вече ще излязат само книги на английски език. Цифрите показват нивото 1-6, А1, А2 и т.н.


Да речем, че съм избрала Oxform Bookworm library - тези, които съм отбелязала с черната стрелка. Кликам на линка и излиза описание на книгите и нивата - Beginner Elementary  и т.н.


Като кликна примерно на Beginner, излиза описание на книгите с това ниво:


Най-долу под всичкте описания е иконката - дискета да си свалим торент -файла. И вече торент клиентът сваля, каквото му посочиш, че искаш. (това при допускане, че знаеш как и нямаш проблем да теглиш торенти)



# 41
  • Мнения: 5 835

   Отворих ructracker.org, регистрирах се, както ми беше казано, натиснах горе вляво на "Трекер" и написах в полето по средата "адаптирован", съответно и  натиснах бутона "поиск". Излезе ми следното: https://rutracker.org/forum/tracker.php?nm=%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0 … D0%B2%D0%B0%D0%BD. Проблемът е, че не знам руски език. Sad


В самите книги няма руски език.
Като отворя твоя линк, аз виждам сбирщайн от адаптирани книги на всякакви езици.
Избираш желания език (отляво "Английский язьiк")


Вече ще излязат само книги на английски език. Цифрите показват нивото 1-6, А1, А2 и т.н.


Да речем, че съм избрала Oxform Bookworm library - тези, които съм отбелязала с черната стрелка. Кликам на линка и излиза описание на книгите и нивата - Beginner Elementary  и т.н.


Като кликна примерно на Beginner, излиза описание на книгите с това ниво:


Най-долу под всичкте описания е иконката - дискета да си свалим торент -файла. И вече торент клиентът сваля, каквото му посочиш, че искаш. (това при допускане, че знаеш как и нямаш проблем да теглиш торенти)





   Благодаря за подробното описание. Наистина ценя това, което правите за мен. Ще го разгледам по-подробно през следващите дни, тъй като в момента съм с ограничено време.

   
the wishmaster - Благодаря за препоръчания линк. Хвърлих бърз поглед и ми се стори доста полезен.


   

# 42
  • Мнения: 603
Една темичка и за мен, хехе.
Значи - не учете времената с превода на български. Английските време са различни от нашите и при превода се правят промени,за да звучи по-добре за читателя. Освен Сегашно просто , Минало свършено и Бъдеще просто (will времето), другите са леко трудни за учене, защото в българския език ги няма.
Времената се учат най-добре с упражнения. Тук има всякакви и са много хубави - https://myenglishpages.com/site_php_files/exercises.php
Като студентка по филология, ще ви дам един съвет. Трябва да учите думите и да ги използвате, за да влязат в активния ви речник (думи, които знаете и можете да използвате при общуване). С писането няма как това да стане, колкото и да се опитвате. Това са остарели методи за учене, въпреки че имам колеги, които все още го правят.
Бих ви препоръчала книги на ниво A1/A2. Детските книги са идеален вариант за Вас, защото са написани на основно ниво.
Тук има статии, които са лесни за превеждане, които също може да ви помогнат. - https://www.newsinlevels.com/#

# 43
  • Мнения: 27
Този курс определено ще помогне на много хора да научат времената. 
English Grammar: Tenses with Animations, Sounds and Quizzes
https://www.udemy.com/english-grammar-verb-tenses-with-animations-and-sounds/

Общи условия

Активация на акаунт