Двуезична сватба

  • 1 623
  • 6
  •   1
Отговори
  • Мнения: 5
Здравейте, момичета!
Някоя от вас има ли опит с провеждането на двуезична сватба?
Половината ни гости говорят само френски, а другата половина само български.
Ще съм благодарна на всякакви съвети!

# 1
  • Мнения: 46 438
В общи линии който знае френски превежда, когато няма около тях такъв си казват наздраве и танцуват.
Сестрата на мъжа ми се омъжи за французин, положението беше подобно, сватбата мина идеално. Не мисля, че има от какво да се притеснявате.

# 2
  • София
  • Мнения: 91
Не съм водил досега двуезични сватби, но съм присъствал на бг-немска сватба...мъка огромна. Водещия бълва думи, някаква девойка, която поназнайва немски, се опитва да преведе думите, заеква, губи смисъл и логика. Отделно всички немци се чувстваха длъжни да поздравят младоженците с речи от по 15-20мин...от 6-7 часа сватба , час и малко танци.
Моят съвет е да се намери някой който знае езика, независимо какъв е, водещия да си даде предварително много сбит текст на посрещането и ритуалите, за да може преводача да се запознае с идеята и структурата, без да се налага да импровизира и заеква. Едно посрещане може да се направи и за пет минути, може и за 25. По-прости думи, без излишни украси и лирически отклонения. Вече на тортата, букет и жартиер, няма какво толкова да се превежда, всички са били на сватби и им е ясно защо е букета...

# 3
  • Мнения: 1 693
Такива неща се договарят с определената агенция. Нямам конкретна информация за цени. Отделно зависи за колко рядък език иде реч. Френският не трябва да е много скъп.

# 4
  • Мнения: 425
Нашата сватба беше двуезична, но с английски. Аз мислех, че с англоговорящ диджей е най-добре. С тези, които влязох във връзка, се оказа, че не знаят добре английски и предложиха освен диджей да има и водещ на сватбата. Аз отказах, защото нашата сватба бе малка (30 човека)  и като сложиш диджей, фото, видео и водещ и става прекалено населено. В крайна сметка избрахме диджей поназнайващ английски, на когото му написахме в сценария изреченията, които трябва да каже на английски. Но излиза малко мудно и тромаво - първо на единия език, после на другия. Освен това той четеше и беше скучно. Затова ако използвате такъв вариант, трябва малко по-кратък текст. Аз исках да бъдат обяснени всички ритуали и то стана досадно.А за речите близък от семейството превеждаше, или този който ги произнасяше ги казваше и си превеждаше. Според мен най-добре да ползваш водещ на сватбата с много добър френски език или някой ваш близък, но той да бъде съгласен изцяло да се посвети на преводите.

# 5
  • Бургас
  • Мнения: 4 026
скоро бях на такава българо-френска сватба, всичко се казваше  първо на български, а после на френски, една девойка от гостите превеждаше, просто трябва словата да са по-сбити, за де не става досадно дългото говорене

# 6
  • Мнения: 357
Към вече написаните неща мога да добавя и още нещо. Нашата сватба беше многоезична - 90% бяхме българи, но имахме гости от Иран, Испания, Италия и Германия. Та освен ДЖ, който говореше английски, ние бяхме подготвили и 3-4 страници описание на българска сватба. Т.е. как протича всичко, какво да очакват. И говоря и за съвсем тривиални неща, на които не обръщаме внимание. Примерно, че едновременно се сервира храна и се танцува, нещо непонятно за немците например. Там се изреждат гореспоменатите речи, наяждат се всички до някакъв определен час и чак тогава се пуска музика. Та ако направите нещо такова, ще им е много по-ясно какво се случва - особено ако имате неща като ритане на менчета и т.н. Ние освен това направихме и по едно кратко обръщение (3-4 изречения) на всеки от езиците - фарси, италиански, немски, испански и каталунски. При вас ще е още по-лесно нещо такова.

Общи условия

Активация на акаунт