240 танцуващи снежинки в празничната НЕМСКА тема

  • 30 216
  • 744
  •   1
Отговори
# 60
  • Германия
  • Мнения: 1 026
Дени, много ти благодаря. Понякога се чувствам като неандерталец. Още ми куца езика и понякога за елементарни неща се спичам. Има място за марка и пише "Bitte freimachen falls Marke zur Hand"  Добре, че ми каза да погледна. Нищо че е по желание, ще си лепна марка
Бела, благодаря и на теб, беше ми полезна информацията. Изобщо не се сетих да проверя в гугъл.

И да ми се посмеете малко, до сега като съм влизала в темата ви, винаги съм си мислела че цифрата в заглавието е броя на участничките в нея, а не номера на темата. Да кажеш че от скоро съм във форума добре, ама аз се подвизавам тук от 2006.

# 61
  • Мнения: 9 395
Понякога го пише експлицитно: Das Porto übernimmt der Empfänger или нещо подобно. Поне на писмата от AOK или Postbank  си пише, че те поемат марката.

# 62
  • Германия
  • Мнения: 1 026
Точно за АОК става въпрос. До сега винаги съм си оставяла писмата на фирмата, те да се занимават, но вече искам всичко сама да си правя и се боря като прасе в тикви.
Но добре, че ви има вас. Така се бях спекла миналата година как да пратя колет до Бг, но с ваша помощ вече си го правя с вързани очи.

# 63
  • Мнения: 5 421
Дами, коя е немската дума за темерут? Сещам се само за такива с негативен смисъл, а искам да го ползвам някак по-неутрално Grinning

# 64
  • Мнения: 9 395
Не знам, коя е думата на немски, но на мен на български "темерут" си ми звучи винаги негативно, няма такова нещо като "неутрално значение".

# 65
  • Берлин
  • Мнения: 4 568
Мой колега сваля българка. Днес му написала "дреме ми на путк@та" и го накарала да си го самопревежда. Праща ми човекът доволен и щастлив да му преведа израза. Как се превежда подобно нещо изобщо 🙈

# 66
  • Мнения: 6 880
Дени Unnahbar , ungesellig, selbstsüchtig ,still , ... но ако просто си решила да обидиш някой с една дума Cretin

# 67
  • Мнения: 5 421
Папурче, зависи в какъв контекст го е казала Grinning

# 68
  • Мнения: X
Радвам се, че не познавам българки с такива изрази в речника си. Кажи му да я зареже.

# 69
  • Мнения: 7 115
Es ist mir egal бих го превела, Папурче. Не е уместно да намесваме разни полови органи, а и ако го преведеш буквално, средностатистически немец няма да те разбере. Затова дай по-мекия вариант.

# 70
  • Мнения: 1 474
Това ми напомня на случка от първите ми дни в Германия,аз знаех точно 3 думи на кръст... Един ми каза " Es ist mir Wurst" , а аз помислих,че ме псува... Joy

# 71
  • Мнения: 5 421
Аз бих го превела без вулгарности, но и бих обяснила на човека по какъв начин се е изразила дамата....

# 72
  • Мнения: 6 880
Папурче бих ползвала „Hau ab”, “Das ist mir Wurst”,  „keinen Bock haben”, и т.н.
За темерута пробвайте и с „Bescheuert”
Може да обясни единствено , че е отговорила с български еквивалент на Du gehst mir auf die Eier  или по-скоро Jemand/etwas geht jemandem am Arsch vorbei

Последна редакция: вт, 13 дек 2022, 23:03 от bella-ciao

# 73
  • Немция
  • Мнения: 6 919
Дами, коя е немската дума за темерут? Сещам се само за такива с негативен смисъл, а искам да го ползвам някак по-неутрално Grinning
Miesepeter?...има и разни други варианти със сигурност...Grinning

Последна редакция: вт, 13 дек 2022, 23:18 от Бибит

# 74
  • Мнения: 6 497
Gesellschaftsunfähig е думата, с която една дружка описва мъжа си - перфектен темерут.

Общи условия

Активация на акаунт