Думи, които "излизат" от употреба

  • 81 972
  • 3 365
  •   1
Отговори
# 3 210
  • Мнения: 694
По повод "францизмите". Сетих се за портмоне. Нямаме българска дума. Освен кесия, но тя не се употребява вече.
И портманто. Не съм я чувала много напоследък, да не кажа изобщо Simple Smile

# 3 211
  • Наблизо
  • Мнения: 6 177
Портманто си е закачалка.За портмоне и портфейл съм съгласна.
Но гутатор,портманто,брик,пардесю,гри и тн..
Интересното е,че на френски думата гардероб е armoire,а garde-robe е по-общо.Може да се преведе като дресинг,като общо дрехите,които имаме..

Последна редакция: чт, 11 апр 2024, 22:21 от BeautifulM

# 3 212
  • Мнения: 18 372
портмоне - портфейл. Макар че и това не е българска дума
антре - предверие.

# 3 213
  • Мнения: 2 980
портмоне - портфейл. Макар че и това не е българска дума
антре - предверие.
ПредДверие.
Двери.

# 3 214
  • Майничка
  • Мнения: 12 623
И портфейл е френска.🙂
В едното носиш монетите, в другото - хартията.

# 3 215
  • Мнения: 4 676
Не чувате портманто, защото не обикаляте мебелните магазини Simple Smile използва се. Но креват май се поизгубва.

# 3 216
  • Мнения: 3 424
Като казахте креват, се сетих за тюфлек.

# 3 217
  • Наблизо
  • Мнения: 6 177
Креват не е била особено получена в България ,сравнено с легло.Поне не и последните 30 години.
Интересното е,че в Сърбия и бившите Югославски републики,креват е думата за легло.
Мисля,че е гръцка.Докато легло звучи славянски.

# 3 218
  • Мнения: 5 964
По скоро руска - кровать

# 3 219
  • Мнения: 9 839
Ако попрехвърлите темите за интериорен дизайн и обзавеждане на нов апартамент, ще видите много често да се употребява портманто за обзавеждане на антрето - най-често как да се направи така, че да има място за портманто.

Има си я още думата, но пак е френска - сутерен.

# 3 220
  • Наблизо
  • Мнения: 6 177
Думата е гръцка, κρεβάτι.

Сутерен на френски е прилагателно основно и като съществително се ползва за тунел,скрит пасаж.На български не е ли по-скоро мазе,с вход?

# 3 221
  • Мнения: 9 839
сутерен на български е етаж от сграда, който е частично над земята (не помня по закон/наредба колко точно, но примерно 90-110 см.), а останалата под нивото на терена/тротоара.
На  френски, поне по обяви на много стари сгради, които съм гледала, е по-скоро rez-de-chaussée, макар че точният превод е партер.
Та сутерен на български е нещо по средата между sousterrain и rez-de-chaussée

Ето и показано - Вас ис дас? Laughing
https://huisassist.nl/woningtypen/souterrain/

Но пък ето, в градоустройството имаме булевард, тротоар и шосе, все от френски.

# 3 222
  • Мнения: 54 635
Портманто си е точно поставка в антрето за закачане на дрехи. Не просто закачалка. Обикновено е в комплект с огледало и шкаф за обувки.
Закачалка е и това, на което слагаме дрехи в гардероба. Не са еквивалентни с портманто.

# 3 223
  • Наблизо
  • Мнения: 6 177
Партер го няма на френски като архитектурно понятие.Ред шосе е еквивалента,или ред де жарден ако има дворче.
Партер е по-скоро е буквално земя или леха с цветя например.

Може би в други франкофонски държави се ползва по друг начин,не помня как беше в Белгия.В холандския има много францизми,така е,като бивша френска колония + че по това време е изградена гражданската администрация,както е почти до днес.

# 3 224
  • Мнения: 2 980
Аз не зная френски, но по смисъл като разбия думата порт/пристанище/ +манто/връхна дреха/ си е баш точна.
Пристанище за палта.

Общи условия

Активация на акаунт