ТУРСКИ ЕЗИК

  • 75 990
  • 654
  •   1
Отговори
# 630
  • Мнения: 408
Здравейте, тъй като се налага да започна изучаването на турски език, се интересувам от такива книги. Моля ако някой има, да ми пише.
За изучаването на английски език ползвам сайт, в който има популярни книги, подредени в различни нива - според нивото на познаване на езика - от елементарно до ниво native speaker.
Дали има някакъв подобен сайт с книги на турски език?

Може ли адреса на сайта за английския език?

Заповядай:
http://english-e-books.net/

Благодаря!

# 631
  • Мнения: 417
Здравейте, тъй като се налага да започна изучаването на турски език, се интересувам от такива книги. Моля ако някой има, да ми пише.
За изучаването на английски език ползвам сайт, в който има популярни книги, подредени в различни нива - според нивото на познаване на езика - от елементарно до ниво native speaker.
Дали има някакъв подобен сайт с книги на турски език?
Книги за native speakers (примерно такива на Елиф Шафак) съм си теглила от Yandex ,в pdf формат.За начинаещи не знам дали има. Simple Smile

# 632
  • Мнения: 727
 Wink Вчера установих , че бг. дума "връзка" в турски трябва да се преведе поне по 4 начина ( ако накой се сети за пети да го добави )
1 . İlişki -  в см. дружба , контакти ...
Пример : Asan ve Ayşe ilişki var .
2. Bağlıntı - в см. свързване
Bilgisayar İnternet`te bağlıntı var.
3. İp ucuk - в см. следа , следствие , последствие
Bu meselede up ucuk olabilir .
4. Вağlantı - в см. лента за завързване

# 633
  • Мнения: 246
t_, много полезни думи, но за яко напреднали, а турския за мен е изгубена кауза.
Преди време имах регистрация в сайта Livemocha, уроците там бяха по няколко за ниво и протичаха горе-долу така:
показват ти картинки, а значението изписано отдолу, като и ги изговарят и дават и време да и ти да ги повториш на глас, след това показват само картинките и трябва да кажеш какво е, мисля, че показваха няколко значения, да отметнеш вярното. После с няколко е научените вече думи се правеха изречения, после не помня какво точно беше, но накрая на урока имаше текст, който да прочетеш. Всичко се оценява от сайта, а самото четене или упражненията от турци, които са регистрирани и са проявили желание да ти помогнат, такива има много - и момичета, и момчета.  Правили са ми забележка за произношение на дума, за словоред, за падеж ... абе добре се учеше от този сайт, но ме домързя след 2-3 нива. Аз също веднъж-дваж съм оценявала упражнения и четене на чужденци, учещи български. Сега не знам дали там се работи по същия начин, виждам, че сайта изглежда по друг начин, но определено имаше полза, и то много голяма.

# 634
  • Мнения: 727
t_, много полезни думи, но за яко напреднали, а турския за мен е изгубена кауза.
Преди време имах регистрация в сайта Livemocha, уроците там бяха по няколко за ниво и протичаха горе-долу така:
показват ти картинки, а значението изписано отдолу, като и ги изговарят и дават и време да и ти да ги повториш на глас, след това показват само картинките и трябва да кажеш какво е, мисля, че показваха няколко значения, да отметнеш вярното. После с няколко е научените вече думи се правеха изречения, после не помня какво точно беше, но накрая на урока имаше текст, който да прочетеш. Всичко се оценява от сайта, а самото четене или упражненията от турци, които са регистрирани и са проявили желание да ти помогнат, такива има много - и момичета, и момчета.  Правили са ми забележка за произношение на дума, за словоред, за падеж ... абе добре се учеше от този сайт, но ме домързя след 2-3 нива. Аз също веднъж-дваж съм оценявала упражнения и четене на чужденци, учещи български. Сега не знам дали там се работи по същия начин, виждам, че сайта изглежда по друг начин, но определено имаше полза, и то много голяма.

И Livemocha го изкарах и от Bussu си взех сертификати ...и още много има да се учи  Peace не се отказвай .
......................
Вчера попаднах на едни ислямски религиозни термини , които може да се чуят във разговори . Малко са трудни , но това е за обща култура .

Шурá - Съгласуване
Усул-ул-фикх - Теориа на правото
Фикх - Ислямско право
Мухкамат - Прав текст
Муташабихат - Алегоричен текст
Асбаб ан-нузул - Низпослание
Люгат - Език
Ахкам - Решение
Усул - Юриспруденция
Адалля - Доказателства
Худжаджун - Довод
Сахих - Достоверност
Сакъъм - Недостоверно
Истанбат - Извод
Хукм - Юредическо постановление
Усуля - Права
Къяс -  Аналогия
Фикх-ун-нафе - Юридическа институция
Аркан - Стълб
Нахе - Синтаксис
Сарф - Морфология
Баляът - Риторика
Тасфир - Тълкувание на Корана
Истихляф - Приемственост
Фард - Юридическо задължение
Сахаб - Сподвижник
Фетва - Религиозно постановление
ал-Ихтиляф - Разминаване в мненията
ас- Саляф-ус-Салих - Праведни предци
Даъват хасана - Мек призив
Хорасан - Средна Азия
ал-Фикхул уакъи - Практическа юриспруденция
Истислях - Извличане на полза
Иджитихад - Независимо правово решение
Муджтахида - Учен-правист
Факих - Юрист
Исраила - Израел
Харам - Забранено в Исляма
Фард-ал-кифия - Обществено задължение
Фард-ул-ъайн - Частно задължение
Джихад - Усърдие
Рийя -Тшеславие ; Показване на показ
Такифир - Обвинение в неверие
Кафир - Неверник
Куфра - Неверие
Аш-ширк ал-азгар - малък ширк
Ширк - Идолопоклонничество
Уахи - Откровения
Джизия - Данък
Садака - Милостиня
Маджус - Огнепоклонник
Зиммиям - Будист
Хилф-ал-фудил - Съюзна честта
Амру би-л мъаруф уа нехю ъан-ил-мункар - Повеление на одобряемото и отстраняване на забраненото
Худуд - Наказание
Мазхабах - Юриспруденция
Ибрахим - Авраам
Ал-куфр ал-бауа - Проява на неверие
Уммъ - Страна, община
Фитнъ - Метеж
Ахал-ал-зар уа-л-ъакд - По възможност максимално
Фусук - Греховност , безчестие
Зулм - Тирания
Иттифак - Съглашение
Хиджра - Преселение

# 635
  • Мнения: 12
Книги за native speakers (примерно такива на Елиф Шафак) съм си теглила от Yandex ,в pdf формат.За начинаещи не знам дали има. Simple Smile

Благодаря много Simple Smile

# 636
  • Мнения: 12
Преди време имах регистрация в сайта Livemocha...
... сайта изглежда по друг начин, но определено имаше полза, и то много голяма.

Аз също съм много доволна от Livemocha. Изключително полезни ми бяха няколко месеца, през които работих с техните материали. Тази помощ от native speakers беше безценна.
За съжаление разсипаха хубавата идея. Нямах нищо против да е платен сайт, но трябваше да оставят старата платформа. Новият не става...

# 637
  • Мнения: 727
 Grinning Още една бг. дума , която в турския ще дойде превод по три начина - " Естествено"
Hasas - Естествено , Истинско
Bu çok hasas duygu dir - Това е много естествено усещане
Tabi - Разбира се , Естествено
Tabi haklı sin - Разбира се , прав си / Естествено , прав си
Doğal - Природно , Естествено
Bu merdeven doğal taşları ile yaptılar  - Тази стълба са я направили  от природни камъни / Тази стълба е от естествени камъни

# 638
  • Мнения: 2 199
Wink Вчера установих , че бг. дума "връзка" в турски трябва да се преведе поне по 4 начина ( ако накой се сети за пети да го добави )
1 . İlişki -  в см. дружба , контакти ...
Пример : Asan ve Ayşe ilişki var .
2. Bağlıntı - в см. свързване
Bilgisayar İnternet`te bağlıntı var.
3. İp ucuk - в см. следа , следствие , последствие
Bu meselede up ucuk olabilir .
4. Вağlantı - в см. лента за завързване



Защо İp ucuk, а не İpucu?  Hug (да слято е http://cevaplarin.blogspot.it/2015/02/ipucu-mu-ip-ucu-mu-nasl-yazlr.html)

Сещам се за още една дума torpil, означаваща "връзка" в смисъл шуробаджанащина.

Последна редакция: чт, 27 авг 2015, 16:22 от Суха Мащерка

# 639
  • Мнения: 417
И аз забелязах някои малки неточности в изреченията,не знам дали съм права,но бих искала да изразя и своето мнение. Hug Надявам се да не се сърдиш.  bouquet Ако все пак някои види нещо,което не му харесва в моите,нека ги поправи. Heart Eyes
За ipucu (май е слято) Суха Мащерка е казала.
Asan'nın ve Ayşe'nin ilişkisi var.
Bilgisayarın İnternet`te bağlıntısı var.

За тези,които се чудят - '' ' '' на ''Bilgisayarın'' няма ,защото не е същ.собствено име.

Bu çok hassas duygudur.
Tabi haklısın.
Bu merdiveni doğal taşları ile yaptılar.- Тази стълба са я направили  от природни камъни.
Bu merdiven doğal taşlı.- Тази стълба е с естествени камъни.
За ''Тази стълба е от естествени камъни '' не съм много сигурна как трябва да е,но най-близкото значение до това изречение ,за което се сещам е горното ,или:
Bu merdiven doğal taşları ile yapılmış.
 Hug

И аз да постна няколко думи,които научих наскоро:
husumet-враждебност
kabiliyetsiz-бездарен
ihale-търг
kancan-кука
arsız-нахален
hoşaf-компот
mütevazi-скромен
muhtaç-нуждаещ се
heykeltraş-скулптор
hükümsüz-недействителен
takdir etmek-да оцениш (не примерно да оцениш колко струва нещо,а просто да оцениш жест или нещо подобно)
aracılığıyla- чрез (пример - Çiftin avukatları aracılığıyla yaptığı açıklama...)
Повечето думи ги чух в различни сериали, последната я видях във форума. Simple Smile

Последна редакция: чт, 27 авг 2015, 16:26 от cooxixx

# 640
  • Мнения: 727
По принцип и аз чух думата слято - ипуч  . но като написах в преводача се оказа отделно после пуснах на търсачка и пак беше отделно . Да кажат учетелките от къде идва това объркване  newsm78
-----
Torpil пак ще става обаче в превод е "торпедо"
-------
Asan'nın ve Ayşe'nin ilişkisi var. - това  'nın не е ли за притежание . Мисля , че чрез ve подчертаваме , че са отделни личности : познават се пишат си , говорят си . Ако бяха примерно Асан син на Фатме и Айше дъщеря на Хатидже можем да кажем : Fatme`nin Asan ve Hatice`nin Ayşe ilişki var

# 641
  • Мнения: 417
Не знам,просто си мисля ,че е така.Ще се поразровя малко и ще попитам тук там,ще пиша после. Hug
Нали е тяхната връзка,буквално преведено ''Asan ve Ayşe ilişki var''  си го превеждам като ''Асан и Айше има връзка.''

# 642
  • Мнения: 417
Попитах кое е вярно и ето какво ми отговориха:
''ipucu'' And 'Asan'ın ve Ayşe'nin ilişkisi var.' but we don't really say that. You should say "Asan ve Ayşe birlikte"

# 643
  • Мнения: 727
Мисля , че щом е в сегашно време трябва да е "var" + това "var" и  "yok " задължително са в краят на изречението ...
Иначе може да стане : Asan ve Ayşe ilişkileri ....Но трябва да го превеждаме  " .... са обвързани "  , но отива много в страни от примера  newsm78 сигурно пак не можем до налучкаме турската логика  ooooh!

# 644
  • Мнения: 727
Попитах кое е вярно и ето какво ми отговориха:
''ipucu'' And 'Asan'ın ve Ayşe'nin ilişkisi var.' but we don't really say that. You should say "Asan ve Ayşe birlikte"


"birlikte" е "заедно" 

Общи условия

Активация на акаунт