Да научим Турски език онлайн и заедно

  • 20 334
  • 230
  •   1
Отговори
# 210
  • Мнения: 1 111
хайде и аз в темата....
и за тренинг на езика- заповядайте  Laughing
https://www.youtube.com/watch?v=bx3hrNZqIO8

Последна редакция: пн, 04 яну 2016, 09:40 от tuly

# 211
  • Мнения: 27 633
 Марахба , аркадашлар   Hug    по - малко   напредвам с туркиш       ша си записвам  граматиката  и думите и ша  чета и повтарам кат папагал   Mr. Green Joy

# 212
  • Мнения: 9 388
хайде и аз в темата....
и за тренинг на езика- заповядайте  Laughing
https://www.youtube.com/watch?v=bx3hrNZqIO8

teşekkür ederim за вкусното упражнение!

# 213
  • София
  • Мнения: 5 334
Не знам дали сте го казали преди това, но всичките езици, които съм учила и/или уча, са били чрез помощта предимно на музиката. Препоръчвам ви - намерете си песни, които харесвате, и потърсете преводите им в интернет (на български или на език, който знаете много добре). Във всеки език думите по песните се повтарят - любов, сърце, очи, обичам, липсва ми, мразя, и прочие - и така лесно ги запомняте, без да осъзнавате. Което ми напомня да участвам с думички.

Най-популярните думи в турските песни Flutter

- очи - gözler
- обичам (те) - (seni) seviyorum
- липсваш ми - seni özlüyorum (много често го превеждат и от seni özledim - но то е в минало време, и е по-скоро: липсваше ми (и продължаваш да ми липсваш))
- мразя (те) - (senden) nefret ediyorum
- устни - dudaklar
- коса - saç (повече се употребява в множествено число - saçlar)
- лице - yüz

Нарочно оставих двете си любими думи в турски език за накрая:
"любов" и "сърце"
- любов е популярна като "aşk" - което може да е всякакъв вид любов, но обикновено е между мъж и жена. Има още "sevda" - което се превежда като "обич", и по-скоро силна привързаност. (Известният израз "kara sevda", който е популярен и в българския фолклор, идва именно от там - силно привързан към някого, но тази обич/любов е обречена.) Съществува още "sevgi", което е най-слабата (ако мога така да нарека) форма на любов - от там идва и sevgili.

- сърце:
"kalp" - идва от арабския. Приема се буквално - сърцето като орган. Често се чува в песните и се използва, когато иска да се подчертае, че наистина сърцето страда. Иначе се чува най-често в: kalp krizi (сърдечна криза), а в преносен вариант - kalp ağrısı (сърдечна болка).
"yürek" - единствената чисто турска дума за "сърце" - обикновено се използва фигуративно и по-поетично: yüreğim yanıyor (сърцето ми гори). Вече, предполагам знаете думата yürümek - при "създаването" на ново-турския език, е усетена някаква връзка между ритмичното вървене и ритъма на сърцето: от там идва и тази чисто турска дума за "сърце".
"gönül" - отново от арабски, и е най-поетичният вариант: gönül yarası (сърдечна рана).

---

Ако искате, вие напишете любимите си турски песни или изпълнители. Heart Eyes Hug

# 214
  • Мнения: 9 388
Тини, благодаря!
Вчера си мислих за разликата между kalp и yürek и ти днес даваш много изчерпателен отговор.

Любими изпълнители - Сезен Аксу, разбира се; има ли филм и сериал без нейни песни. Други песни и изпълнители няма да изреждам, защото са много. Телефонът ми е пълен с тях, слушам ги постоянно и вече започвам да разбирам много повече от съдържанието им. В началото нищичко, ама нищичко не разбирах.

# 215
  • София
  • Мнения: 5 334
Тини, благодаря!
Вчера си мислих за разликата между kalp и yürek и ти днес даваш много изчерпателен отговор.

Любими изпълнители - Сезен Аксу, разбира се; има ли филм и сериал без нейни песни. Други песни и изпълнители няма да изреждам, защото са много. Телефонът ми е пълен с тях, слушам ги постоянно и вече започвам да разбирам много повече от съдържанието им. В началото нищичко, ама нищичко не разбирах.


Дани! Hug Hug

В турския има доста думи с едно и също значение - доста от тях са останали от османския турски (арабски, персийски, прочие думи), а останалите са след реформите на Мустафа Кемал.

Друг пример са думите за "черен/черно" - всички знаем "kara", но често се употребява и "siyah". Няма да чуете "kara çay", а "siyah çay" - черен чай. Wink

Още примери:

старо-турски (ст.т.) aile - ново-турски (н.т.) ocak - "семейство" - по-често се употребява първото
ст.т. basit - н.т. kolay - "лесно" - и двете се употребяват
bazı - kimi - "някой" - и двете се употребяват
defa/kere - kez - "път" (като "някой път, втори път") - и трите се употребяват
ecel - ölüm - "смърт" - и двете се употребяват, но старо-турската е повече като "предизвестена смърт/обречен си на смъртта"
fayda - yarar - "полза" - и двете се употребяват
hamile - gebe - "бременна" - първата се употребява по-често
hasret - özlem - "копнеж" - и двете се употребяват
hayat/ömür - yaşam - "живот" - по-често се употребяват първите две - "ömür" е повече като "житие"
hediye - armağan - "подарък" - и двете се употребяват

...Това са само 10, но има още мноооого, много. Wink

---

Дани, едва ли има някой, който да не харесва великата Сезен Аксу. Поздрав:

 

 Heart Eyes Heart Eyes Heart Eyes 

# 216
  • Мнения: 9 388
Тини, много полезни неща. Интересно си ги написала и се запомнят. Споделяй винаги, когато нещо ти е на сърце.

Благодаря за музикалния поздрав! Тази песен много я харесвам, но съм я слушала само в изпълнение на Кибарие, не я бях срещала в изпълнение на Сезен Аксу. Hug

# 217
  • Мнения: 1 015
Здравейте момичета! За много години!
И аз главно от песни и сериали знам някои думички и изразчета, които между другото много ми помогнаха по време на една екскурзия до Истанбул, когато  аз и моите приятелки се изгубихме, човек си мисли, че не знае много , тревожи се да говори, за да не сгреши, но в подобен момент на стрес толкова неща се появяват в главата като изрази, шашнах себе си и моите приятелки, но се оправихме де, един много добър човечец прояви търпение, разбра ме, отговори ми, аз също го разбрах и така се ориентирахме. След тази случка ме налазиха такава смелост и амбиция, че започнах да вярвам повече в себе си и продължавам с езика.
Любими изпълнители са ми Мурат Боз, Мурат Далкалъч, Таркан, Гьокхан Тюркмен, Бурчу Гюнеш (уникална е, имах възможността да посетя неин концерт, невероятна жена, очарована съм до живот), Мабел Матиз, Гюлшен, Гюлбен Ерген, Мустафа Сандал. На първо четене са това, аз също в началото нищо не разбирах, но сега "чувам" много думи, ако не ги знам, търся, уча и така. На мен ми е направило впечатление, че имат два много чести израза, които явно са си част от фолклора им - yalan dünya - нещо като лъжовен свят и elmanın Yarısı - буквално означава половина от ябълка, но се използва за двама влюбени, които са си много близки, аз поне така го разбирам.
Та така мили момичета, скоро ще ви пусна любима песен с текста на български към нея, за да се упражним заедно.

# 218
  • Мнения: 9 388
Пагане, здравей!  Hug
Може да ни пуснеш песничката първо без български превод, да си поблъскаме главите и тогава да ни дадеш отговора!

И аз да сложа едно изразче, което ми прави впечатление, често го използват - öyle bir dünya yok. Буквално значи Няма такъв свят, но идеята е, че нещо е невъзможно, непостижимо.

# 219
  • Мнения: 1 015
Добре  Hug

https://www.youtube.com/watch?v=bUvY-b10JKE

По-късно ще пусна и един клип с превод и пейзажи от любимия ИСТАНБУЛ!
 
Seninle son gecemiz bu
Bu son sevişmemiz belki de
Bırak alev alsın bedenin
Hissettiğin gibi ol bu gece

Tüm oyunları oynayalım sırayla
Günaha bulanalım biteviye
Hiç konuşma hiç soru sorma
Sırlarımı keşfet bu gece

Kır zincirlerini gel
Aşka kanalım seninle
Yum gözlerini
Soluksuz uçalım göklerde

Geriye sayım başladı
Ayrılık anı çok yakın
Bırak tutuşsun bedenin
Tadına varalım her dakikanın
Tüm yasakları delelim
Yudum yudum içelim aşkı bu gece

# 220
  • София
  • Мнения: 5 334
Пагане, здравей и от мен! Hug
Отговарям ти тематично на поздрава с една от любимите си песни:



Ето и текстът на песента - да се упражнявате: Whistling
 
Cem Adrian - Mutlu Yıllar

Benim için siler misin geceyi gökyüzünden?
Benim için tutar mısın kendi ellerinden?
Benim için okşar mısın saçının her telini?
Kendin için yakar mısın mumları bu gece?

Mutlu yıllar!
Mutlu yıllar, sevgilim!
Sensiz kutlar bu gece tüm aşıklar!
Çok yalnızlar -
Ellerinde yıldızlar / Kalplerinde umutlar,
Bekliyorlar...
Bizim için bir şarkı çal!

Sessizliğin içindeyim,
Çok karanlık bir yerdeyim...
Uzat bana ellerini!
Korkuyorum, derindeyim...

Nefesim biter, sesim yetmez, çıkmaz sana yollar!
Güneş doğar güneş batar, kayıp bize yıllar!
Şarkı susarsa, bir gün yine başlar!
Kim bilir bir gün güneş yine bizim için doğar?

Иначе на мен любим изпълнител (освен Таркан, който се подразбира) ми е Мурат Боз. Heart Eyes Имам и мнооооого други любимци, но тепърва ще се опознаваме. Grinning

# 221
  • Мнения: 9 388
Ама утре ще работя върху домашните, да знаете! Вечер мозъкът ми е малко по-бавен! Hug

# 222
  • Мнения: 27 633
 Тинче, Чок полезно е това за думите и песните Мерси  Hug bouquet

 а черно не разбрах как се произнася  и пише  Blush newsm78

  а от турските сериали съм научила често  ползваната  дума много те обичам  чок  севиюрум  Joy


 за изпълнители  много харесвам и слушам  Рафет Ел Роман , Мурат Боз  Мустафа Чечели   , Таркан

 https://www.youtube.com/watch?v=ExjOpjxgmd8
  и една песен с превод , която  много ми харесва   и от нея съм научила как е сърце    Kalbine Surgun  нали така е преведено заточено сърце ,    но ти си писала определения за  сърцето,  което  не съм ги знаела


 Direniyorum Опълчвам се,боря се  и тази дума научих  от песен

https://www.youtube.com/watch?v=IySUE03P7Wo
 

 

# 223
  • Мнения: 9 388
Добро утро! Написах си част от домашното, но го слагам в спойлер, защото иначе трябва да му сложа знак +18. Преведох първите два куплета на песента на Пагане. Другите два по-късно, че много ровене из речника, но наистина така се научават думи.
Seninle son gecemiz bu
Bu son sevişmemiz belki de
Bırak alev alsın bedenin
Hissettiğin gibi ol bu gece

Tüm oyunları oynayalım sırayla
Günaha bulanalım biteviye
Hiç konuşma hiç soru sorma
Sırlarımı keşfet bu gece

Скрит текст:
Това е последната ни вечер с теб,
Може би последните ни прегръдки дори,
Остави огън да гори телата ни,
Остави се на чувствата си тази нощ.

Всичките игри поред да изиграем,
Да се изцапаме в грях непрестанно.
Не говори, не питай нищо,
Открий тайните ми тази нощ.

# 224
  • София
  • Мнения: 5 334
Добро утро! Написах си част от домашното, но го слагам в спойлер, защото иначе трябва да му сложа знак +18. Преведох първите два куплета на песента на Пагане. Другите два по-късно, че много ровене из речника, но наистина така се научават думи.
Seninle son gecemiz bu
Bu son sevişmemiz belki de
Bırak alev alsın bedenin
Hissettiğin gibi ol bu gece

Tüm oyunları oynayalım sırayla
Günaha bulanalım biteviye
Hiç konuşma hiç soru sorma
Sırlarımı keşfet bu gece

Скрит текст:
Това е последната ни вечер с теб,
Може би последните ни прегръдки дори,
Остави огън да гори телата ни,
Остави се на чувствата си тази нощ.

Всичките игри поред да изиграем,
Да се изцапаме в грях непрестанно.
Не говори, не питай нищо,
Открий тайните ми тази нощ.
Браво, Дани! Hug Hug Hug
Помня, че това беше една от първите ми преведени песни с клипче - с кадрите на Истанбул, докато още учех езика. Затова и не беше толкова добър преводът, колкото впоследствие бих го направила, но все пак ставаше. Mr. Green

Почвам анализа:
"sevişmemiz" - идва от "sevişme", което означава "да се обичаме един друг/взаимно" - в случая обаче, както ти каза +18, това ще е "любене". Прегръдка, както ти си го превела е "sarma" или "kucak".
"Bırak alev alsın bedenin" - "Остави огън да гори тялото ти". Мисля, че по-горе имахте урок - "beden" е "тяло", а надставката "in" е твоето. Как ще е "нашите тела"? Grinning
"Hissettiğin gibi ol" - това, признавам, е много трудна фраза. Да, за чувства става въпрос. Но ако е да се оставиш на тях, пак ще е нещо като горното - я с "bırak", я с друг глагол. Тук имаме "ol", което означава "да бъдеш/бъди". "gibi" пък е популярна дума - "сякаш/като че ли...". Тоест, "бъди както се чувстваш". Може би трябва по-нататък да се обясни, защото е сложно, но това "-iğin" накрая на глагола "hissetmek" ("чувствам") подсказва за превода на израза. Wink

Като имаме "hiç", "не"-то се засилва - "въобще/изобщо не говори, въобще въпрос не задавай". Ако е само "sorma" - не питай. Тук е "soru sorma" - "въпрос не задавай".
Сигурно това си имала предвид, но "keşfet" идва от "keşfetmek" - "откривам, разкривам". Но тук второто е по-подходящо за случая. Иначе "откривам/намирам" е "bulmak".

Супееер! Hug Hug Hug Виж колко е забавно и се научава много! Heart Eyes Heart Eyes Heart Eyes

X Реклама

Общи условия

Активация на акаунт